When
I read the "Lord of the Rings" and later "The
Silmarillon" years ago, I greatly enjoyed the exotic names of
places and characters and noticed their evolution throughout this
captivating work. The "Appendices" to the "Return of the
King" gave me an impression of historical depth and the feeling
that all these carefully constructed details should lead to something
else. At that time, I was totally
unaware of Tolkien's other work pertaining to his linguistic passion.
With the success of Peter Jackon's film trilogy, newspaper articles
mentioned now and then "Elvish languages" and I thought that
it was time to verify
this information by myself. I erred a little while through the meanders
of the world wide web before I found "Ardalambion", opened one
of the articles and, with a single, fatal mouse-click got inoculated
with Tolkien's "Secret Vice".
This "virus" had some unexpected side-effects.
Simultaneously, with my interest in Tolkienian languages, I read for the
first time a small volume of traditional Japanese Haiku in a German
translation. I was immediately under the spell of this poetic expression
and as soon as my modest knowledge in Quenya permitted, I tried to
capture emotions or instants in Neo-Quenya, Haiku style.
What
is a Haiku?
A
short and totally superficial description could be : a short, concise poem in 3 lines of a total of 17 syllables
(5/7/5) that contains a reference to nature and the seasons.
There
is a great deal more to Haiku than 17 syllables and for more
information, Internet provides plenty of excellent Haiku sites.
The following pages host
also my attempts to translate
some texts I love, as well as some poetry of my own in various
languages.
I
hope you will enjoy your visit.
Comments
are welcome - a mail address is provided on the first page.
Lorsqu'il y a bien des années, j'avais lu le
"Seigneur des Anneaux" et plus tard "Le
Silmarillon", les noms exotiques des lieux et des personnages et
leur évolution m'avaient procuré un plaisir linguistique certain. La
lecture des "Appendices" dans "Le Retour du Roi"
m'avait donné une impression de profondeur historique, mais aussi
l'envie de trouver davantage, car tant de détails si soigneusement
construits devaient forcément mener à quelque chose. Toutefois, à ce moment-là, je ne connaissais rien de
l'autre volet de l'œuvre de Tolkien, soit sa passion pour les langues
construites.
Lorsque Peter Jackson a réalisé la trilogie du "Seigneur des
Anneaux", des articles de journaux faisaient parfois allusion aux
"langues elfiques". Je me suis dit qu'il fallait absolument
tirer cette information au clair. Après quelques errances dans les méandres
d'Internet, je suis tombée sur le site "Ardalambion" et j'ai
ouvert un des nombreux articles et c'est ainsi, avec ce fatal clique
de souris, que je me suis trouvée inoculée avec "le vice secret"
de Tolkien. Ce "virus" a eu des effets secondaires tout à fait
inattendus. Simultanément avec mon intérêt pour les langues de
Tolkien, j'ai fait la connaissance du Haiku traditionnels japonais
dans une traduction allemande. J'ai été immédiatement sous le charme
de cette expression poétique. Dès
que mes modestes connaissances de quenya le permettaient, j'ai essayé
de capter des instants fugitifs en néo-quenya, style Haiku.
Pour ceux qui ne connaissent pas le Haiku: Il s'agit d'un
poème très concis, un tercet de 17 syllabes (5/7/5) contenant une référence
à la nature et aux saisons. Voilà pour une explication aussi concise
que le poème lui-même. En vérité, les caractéristiques ne se
résument pas à si peu. Pour plus d'information, on peut trouver sur
Internet une foule d'excellents sites sur ce sujet.
Les pages qui suivent accueillent
également mes tentatives de
traduction de quelques texts que j'aime, ainsi que des poèmes
personnels.
J'espère que l'une ou l'autre de ces pages vous plairont
et si vous désirez faire un commentaire, vous pouvez utiliser l'adresse
e:mail indiquée sur la page d'entrée.
Als ich vor vielen Jahren den "Herr der
Ringe" und etwas später "Das Silmarillion" las,
erfreute ich mich an den seltsamen Orts- und Personennamen und
bewunderte deren Entwicklung im Laufe der Geschichte. Der Anhang im
3. Band des "Herr der Ringe" gab mir irgendwie den Eindruck
von geschichtlicher Tiefe, aber auch das Gefühl, dass irgend etwas
fehlte; so viele sorgfältig geschaffene Details mussten doch noch zu irgendwas führen. Damals
hatte ich allerdings noch keine Ahnung von dem zweiten Teil von Tolkiens
Werk, seiner Leidenschaft für konstruierte Sprachen. Mit dem Erfolg von Peter
Jackson's Film Trilogie gab es dann hin und wieder in Zeitungsartikeln Andeutungen zu den "Sprachen der Elben".
Ich entschloss mich dieser Information auf den Grund zu gehen. Nach einigem Herumirren auf Internet stiess ich schliesslich auf
"Ardalambion" und öffnete einen der zahlreichen
Artikel und, mit diesem verhängnisvollen Mausklick wurde mir Tolkiens
"heimliches Laster" eingeimpft. Dieser
"Virus" hatte dann noch eine ganz unerwartete Nebenwirkung.
Gleichzeitig mit meinem Interesse für Tolkiens Sprachen, fiel mir per
Zufall ein kleiner Band klassischer japanischer Haiku in deutscher Übersetzung
in die Hand. Ich war sogleich im Banne dieser poetischen Ausdrucksform.
Sobald meine bescheidenen Quenya Kenntnisse es erlaubten, begann ich
kleine Begebenheiten in Neo-Quenya im Haiku Stil zu verfassen.
Falls Sie sich fragen was ein Haiku ist: es handelt
sich um ein sehr kurzes Gedicht ohne jegliche Verzierung, einen
Dreizeiler der 17 Silben umfasst mit der Aufteilung 5/7/5 und dessen
Inhalt sich auf die Natur und die Jahreszeiten bezieht. Dies ist
allerdings eine ebenso treffende, wie unzulängliche Erklärung. Falls Sie sich über Haiku informieren wollen, können
Sie auf Internet jede Menge ausgezeichneter Seiten finden.
Zusätzlich zu den Haiku, enthalten die
folgenden Seiten meine Versuche einige Texte die ich liebe zu übersetzen,
sowie einige eigene Gedichte.
Ich hoffe, dass Ihnen vielleicht die eine oder andere
Seite gefällt und falls Sie einen Kommentar machen möchten, finden Sie
eine e:mail Adresse auf der Eingangsseite.